Archive for the 'Commentaires Inter-culturelles' Category

C’est votre style qui compte!

Chaque séance de coaching en anglais est unique. Année après année, je travaille avec des professionnels qui ont besoin, ou ressentent le besoin, de parler plus couramment l’anglais.

Qu’ils aient besoin d’améliorer leur prononciation pour qu’elle ne soit pas trop difficile pour leurs auditeurs, de réviser la syntaxe et la grammaire, ou d’améliorer leur vocabulaire, une chose est certaine : il n’y a pas deux individus identiques.

La langue est simplement ainsi : individuelle. En regardant autour de vous, dans votre environnement quotidien ou en public, vous seriez très surpris si vous voyiez deux personnes exactement semblables, habillées exactement pareil, marchant et parlant exactement de la même façon… si cela arrivait, vous penseriez que ce sont des robots !

La plupart d’entre nous portent le même type de vêtements de la tête aux pieds – mais selon une infinité de styles, de textures, de matières, de couleurs, de formes et de tailles. Des styles soignés, ou académiques, élégants, de haute couture… certains sont très originaux, d’autres plus décontractés, parfois nous portons un style “uniforme” : les styles s’accordent avec nos emplois, nos métiers, nos professions. Certains nous vont bien… d’autres ne vont pas, ou ne conviennent pas pour l’occasion.

Votre langue est comme les vêtements que vous portez. C’est VOTRE langue. Vos s’assemblent de façon cohérente… ou au hasard, ou de façon formelle, jeune ou moins jeune, jolie, sexy ou mystérieuse ! C’est votre style. Il peut changer selon votre humeur, tout en restant constant d’une saison à l’autre.

Votre vocabulaire, c’est votre garde-robe.

Votre grammaire, c’est votre style. Votre prononciation, c’est la façon dont vous apparaissez aux autres. Vous êtes unique.

Vous coacher selon VOTRE style… d’anglais, c’est ce que je sais faire.

mots amis ou … faux amis …

(à traduire en français … un volontaire? )

When I first began teaching English in France, I heard an expression I had never encounterd before: False Friends. What in the world could that mean? Only a Frenchman would know … that he meant look-alikes or even worse, imposters or traitors!

There are quite a few words which, in French and in English, have the same or similar spellings, maybe the same roots but which are not used in the same ways in the two languages.  As with wild mushrooms … some look-alikes … are dangerous.

If you hear a Frenchman say “actually” in English … you can be suspicious. The word slips into a sentence easily and isn’t illogical in most cases. If the Frenchman knows that the word means “in fact” and he uses it that way … that’s fine. BUT if he thinks that “actually” is the faithful translation of the French word “actuellement” … we’re mistaken and into … look-alikes: A fair translation of the idea of “actuellement” would be “now, at the present time.”

We are thus facing not just two words but two different concepts.

The French word, actuel, expresses a concept in TIME; the English word actual expresses the concept of fact, of ACCURACY.

Misunderstandings are born of … assumptions. Beware of look-alikes!

Fortunately … “false” friends aren’t the only kind … There are thousands of real ones, those you can count on, including the TV series …

susceptible

Et en français … que signifie le mot “susceptible” ? Comment est-il utilisé?

Un petit service en vaut un autre.

1; Un petit service en vaut un autre. Mentez pour moi et je jurerai pour vous.

2; Il n’y a que la vérité qui blesse.

3; Passons aux choses sérieuses.

Appel à la participation des amis … du Paris Savannah Connection!

The Paris Savannah Connection a besoin de vous !

Voici quelques indications et infos … qui? quoi? quand? comment? pourquoi?

qui? : toute personne compétente en anglais OU en français OU aspire à être bilingue … , celles et ceux qui aiment la photo, les arts, la littérature; celles et ceux qui ont des compétences en TEFL, en FLE, en programmation WordPress, PHP, en numérique, en graphisme …

pourquoi faire? rédiger, traduire, relire, programmer … ou contribuer un peu de votre temps dans votre spécialité – en anglais ou en français … ou par un “sponsoring” d’une newsletter!

quand? A votre guise … le matin, le midi, le soir! Quand vous disposez de quelques minutes et d’un accès à internet.

comment? en assumant une petit tâche – ou en créant quelque chose de votre propre gré … Il y a tellement de choses à faire.

pourquoi? parce que vous aimez le site et l’idée du Paris Savannah Connection et que vous aimeriez le voir évoluer … de façon bilingue. Parce que le monde enligne est un monde collaboratif … Parce que vous souhaitez élargir votre propre visibilité et ceci entre l’Europe et l’Amérique du Nord. Et qui sait? Il y a, éventuellement, d’autres formes de réciprocité !

Si vous souhaitez participez, n’hésitez pas à me contacter …>>> envoyez  un message à Mark

Y a-t-il des photographes parmi vous?

Certainement! Si vous avez des photos de Paris ou de Savannah que vous aimeriez partager … faites-moi savoir! Je les ajouterai aux galéries! Bonne journée, Mark

A voleur voleur et demi.

It takes a thief to catch a thief…

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Non … c’est non!

 

Après le premier vient le … ?

Il suffit de cliquer … d’écouter  … une fois … deux fois …. puis … !

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Newsletter du 27 septembre 2010

When I first began teaching English in France, I heard an expression I had never encounterd before: False Friends. What in the world could that mean? Only a Frenchman studying English would know … that he meant word look-alikes or even worse, imposters or traitors!

There are quite a few words which, in French and in English, have the same or similar spellings, maybe the same roots, maybe even similar pronunciations but which are not used in the same ways in the two languages.  As with wild mushrooms … some look-alikes … are dangerous.

If you hear a Frenchman say “actually” in English … you can be suspicious. The word slips into a sentence easily and isn’t illogical in most cases. If the Frenchman knows that the word means “in fact” and he uses it that way … that’s fine. BUT if he thinks that “actually” is the faithful translation of the French word “actuellement” … we’re mistaken and into … look-alikes: A fair translation of the idea of “actuellement” would be “now, at the present time.”

Not just two words but two different concepts.

The French word, actuel, expresses a concept in TIME; the English word actual expresses the concept of fact, of ACCURACY.

The same is true of the look-alike “eventuel” and the English “eventual.” The French word means … perhaps, maybe, possibly, could be, might be … The concept behind the word: what about … non-committment ?

And the English word “eventual” ? Sooner or later we’ll get to that one … when we’re into the concept of time … we’ll get there …. gradually.

Misunderstandings are born of … assumptions. Beware of look-alikes!

Tip of the day: In order to avoid misunderstandings, ask questions!  Just to confirm what you think you understood. It’s very … economical.

Fortunately … “false” friends aren’t the only kind … There are real and sincere friendships too, with long and deep roots, including one that is called Franco-American.

Wait a second!

une seconde n’en est qu’une parmi 60 …

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.